Page Officielle sur Facebook

Doctorat-Allemand-OSMANE-Baya

Université Alger 2 Abou El Kacem Saâdallah

Faculté des Langues Etrangères 

Département d’Allemand, Espagnol et Italien

C:\Users\pc\Desktop\LOGO.jpg

 

SOUTENANCE DE DOCTORAT

Es. Sciences

 

Spécialité : Linguistique

Nom et prénom du candidat : OSMANE Baya

 

Date/ Horaire de la soutenance : Jeudi 13 janvier 2022 à partir de 09 :00

Lieu de la soutenance : Salle de projections (Bloc B 2ème étage)



Intitulé de la thèse :

 

Zur kulturellen Konnotation des phraseologischen Bestandes im Deutschen und im Arabischen: Eine empirische Untersuchung an ausgewählten Texten

 

Sous la direction de : Pr. HAMI Nadjia, Université d’Alger 2 

 

Membres du Jury :

Président : Dr. ABERKANE Ali, Université Alger 2

Rapporteur : Pr. HAMI Nadjia, Université Alger 2

Membre : Dr. BOUFADENE Abederrahim, Université Alger 2

Membre : Dr. BENNOUDEN Ahmed, Université Oran 2

Membre : Dr. BELLOUD Warda, Université Sidi Bellabès








Resümee

Phraseologische Forschungen sind heute aus der Deskription einzelner Sprachen nicht mehr wegzudenken. Idiome, Sprichwörter, Redensarten, Redewendungen, sprichwörtliche Redensarten und andere Wendungen sind Bestandteil des Alltags. Sie vermitteln Weisheiten, Erfahrungen und gehören zur Kulturgeschichte eines jeden Landes unbedingt dazu. Der Gegenstand der Arbeit ist in erster Linie, die Gemeinsamkeiten und Unterschiede der kulturellen Konnotation der deutschen und der arabischen Phraseme zu ermitteln.  Als Korpus stehen ausgewählte Texte sowohl aus dem Deutschen als auch aus dem Arabischen zu Verfügung. Dabei geht es nicht um eine vollständige Inventarisierung sämtlicher im Deutschen und im Arabischen existierenden Phraseme, sondern um eine Untersuchung von jeweils hundert Phrasemen in jeder Sprache, die in diesen Texten vorhanden sind. Um die gestellten Fragen beantworten zu können, haben wir die folgende linguistische Arbeit in zwei Hauptteile strukturiert: einen theoretischen und einen empirischen Teil. Der erste Hauptteil der Arbeit stellt die theoretischen Voraussetzungen für den anschließenden empirischen Forschungsteil dar. Der empirische Teil besteht aus der Analyse der deutschen und arabischen Phraseme aus unserem Korpus, den Untersuchungen von Parallelen und Unterschieden der ausgewählten Phraseme in den zwei Sprachen und die Darstellung der Konnotationen des jeweiligen ethnokulturellen Kontextes. Dazu haben wir die Herkunft der Phraseme und die spezifisch nationalen oder internationalen Besonderheiten der Phraseme des Sprachenpaars beschrieben. Unsere Arbeit endet mit einer Schlussfolgerung, die aufzeigt,inwieweit man von der Sprache bzw. den Konnotationen im Besonderen auf die Kultur eines Landes schließen kann.

 

الملخص

تعتبر الأمثال، الحكم، المسكوكات وغيرها من العبارات جزء من الحياة اليومية. يتناول هذا العمل موضوع الدلالة. حيث تعكس الدلالات قيم ومشاعر حالة اجتماعية، ويتم من خلالها التعبير عن الظروف الثقافية. ولهذا السبب، فإن اختيار موضوع هذا البحث هو النهج الدلالي. تم اختيار نصوص مختارة باللغتين الألمانية والعربية كمجموعة. لا يتمثل الهدف في إجراء جرد كامل لجميع العبارات الموجودة باللغتين الألمانية والعربية، ولكن القيام بمقاربة لمائة عبارة في كل لغة موجودة في هذه المجموعة. الهدف هو تحديد الاختلافات وأوجه التشابه الممكنة بين اللغتين من حيث الدلالات والخصائص الشكلية. وللتدقيق في هذه المشكلة والإجابة على الأسئلة المطروحة، قمنا بتركيب العمل اللغوي إلى جزأين رئيسيين: جزء نظري وجزء تجريبي. في الفصل الأول تم شرح المصطلحات "اللغويات المقارنة" و "العبارات المقارنة". وفي فصل آخر، قدم تعريف للمصطلحات التقنية المركزية المستخدمة في العمل، مثل العبارات المسكوكة، فضلا عن شرح الخصائص والتصنيفات وتحديد ملامح المصطلح وهذا ينطبق على اللغة الألمانية. وفي فصل ثالث، درست العبارات المذكورة أعلاه في الفصل الثاني في اللغة العربية. ويتناول الفصل الرابع تعريف الدلالة والثقافة وأخيرا، بطبيعة الحال، الدلالات الثقافية للعبارات. ويتألف الفصلان الخامس والسادس في الجزء التجريبي من تحليل العبارات في اللغتين الألمانية والعربية من مجموعتنا. وفي الفصل السابع، أظهرت الدراسة أوجه التشابه والاختلاف بين العبارات المختارة في اللغتين وعرض دلالات السياق العرقي الثقافي لكل منهما. ولهذا الغرض، وصفنا أصل العبارات والخصائص الثقافية المحددة لعبارات اللغتين. ينتهي عملنا باستنتاج يوضح إلى أي مدى يمكن للمرء أن يستنتج ثقافة بلد سواء من اللغة أو دلالاتها على وجه الخصوص. 

 

Abstract

Phraseological research has become an indispensable part of the descriptive process of individual languages. Idioms, proverbs, and other phrases are part of everyday life. They convey wisdom and experiences. They reflect both the culture of the past and that of the present. Connotations reflect values and feelings of a social constitution. The goal is to identify possible cross-linguistic differences or similarities in terms of connotations and formal features. Selected texts from both German and Arabic are available as a corpus. The aim is not a complete inventory of all phrasemes existing in German and Arabic, but an examination of one hundred phrasemes in each language that are present in these texts. In order to investigate this issue and to be able to answer the questions posed, we have structured the linguistic work into two parts: a theoretical part and an empirical part. The first part of the thesis presents the theoretical prerequisites for the empirical research part that follows. Necessary for this was a brief overview of contrastive linguistics and contrastive phraseology and central technical terms used in the context of the thesis, such as phraseology, phraseme, connotation, culture, and finally, of course, the cultural connotations of the phrasemes. The empirical part consists of the analysis of German and Arabic phrasemes from our corpus. Investigations of parallels and differences of the selected phrasemes in the two languages and the presentation of the connotations of the respective ethnocultural contexts are also pointed out in this part. Our work ends with a conclusion that shows the extent to which one can infer the culture of a country from the language or connotations in particular.

Contactez nous

Pour toutes vos questions, contactez nous :

  • téléphone: 023180107
  • adresse e-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.